国语版外国战争电影,而译者则根据原文的语境信息以及关联原则对原作者的交际意图进行推理理解。在这个过程中,译者的翻译是一种中间行为:译者一方面要付出努力寻找原语的佳关联,在翻译活动中译者兼有交际者和接受者的双重身份。这种双示意一推理的交际过程可图示如下: 从翻译过程来看,即原文作者、译者和译文读者,译者是听话人,他们从原语和语境中通过寻找关联而获得的语境效果,其复杂性远远超过语内交际。翻译全过程涉及三个交际者,其主要任务是对原作者的交际意图进行推理。在完成该交际过程以后,这时译者的身份是发话人。他根据原语篇将自己所理解的原文作者意图和原文用意再现给译文读者。因此,形成对原语的认知与理解;另一方面要把自己对原语的认知与理解以佳关联的方式传达给译语接受者。由于译者和原语作者的认知结构和认知环境有所不同,翻译行为包含两轮明示一推理过程。在轮明示一推理过程中,上海专利翻译(